четверг, 29 сентября 2011
23.07.2008 в 00:59
Пишет [J]просто Нэд[/J]:
Месть лексического занудстваО матерных словах и выражениях английского языка.
Осторожнее, ругаюсь
До чего же меня раздражает, когда слово shit, используемое в переносном значении, переводят как "дерьмо". Да хуй вам, а не дерьмо.
Shit и cunt - два самых страшных английских ругательства. Даже fuck - это не так страшно, как два этих слова.
Когда герой фильма восклицает "Oh, shit!", и на русский его реплику переводят как "Дерьмо!", у меня начинается нервный тик. Ведь есть столько прекрасных вариантов перевода на русский: "Блядь!", "Ёб твою мать!" или "Пиздец!" (вот это отлично подходит для "Holy shit!").
Есть в английском устойчивое выражение "shit happens". Его упорно переводят как "дерьмо случается". Видимо, основываясь на сцене из фильма "Форрест Гамп": Форрест Гамп вляпался в дерьмо, ему на это указали, он ответил: "Бывает", его переспросили: "Что бывает? Дерьмо?" И, дескать, отсюда пошло выражение "shit happens". Такое художественное осмысление. Так вот, тогда как в данном конкретном случае shit должно переводится именно как "дерьмо", вообще "shit happens" по смыслу ближе к "хуйня бывает" или "бывает, случается пиздец".
Так как слово shit в английском языке нецензурное, то, например, в новостях днем вы его не услышите - его в лучшем случае "запикают".
Забавный и одновременно раздражающий случай был у меня не так давно. Смотрю телевизор, русский телевизор, показывают анонс какой-то желтой передачи. Тетка в какой-то деревне лезет по грязной дороге. Показывая на грязь, тетка говорит: "Осторожнее, не наступите в дерьмо". И слово "дерьмо" запикивают. Во-первых, тетка использовала слово в прямом значении, во-вторых в русском языке слова "дерьмо" и "говно" даже в переносном значении не являются табуированными. Грубыми - да, а табуированными - нет. Кто-то слишком много смотрел англоязычные программы и плохо учил родной язык.
Немного удивляет представление о том, что английская бранная лексика не такая грубая, как русская. Хм. Разве что самую малость. И нет, у них тоже достаточно ругательств. И можно придумывать новые самому. Например, Питер О'Тул изобрел потрясающее в своем святотатстве выражение - "cunting Auschwitz" ("пизданутый Освенцим").
Вот разве что слова "хуй" у них нет. Cock и dick ("член") - это относительно (очень относительно) прилично. Willy - совсем детский вариант ("пися").
Зато есть чудесное слово wanker - мудак, задрот, а еще лучше - мудозвон. Слово сопровождается соответствующим красноречивым жестом.
Мое любимое английское ругательство - bugger ("блин"). Buggery - это, в принципе, "ебля в жопу". We're buggered - "мы в жопе" ("ебать, жоооопа...").
А вообще, совет один: когда переводишь ругань, руководствоваться надо прежде всего эмоциями героя, а не стараться точно-преточно перевести каждое конкретное слово. Иначе выйдет хуйня. URL записиEnglish as a Second Fucking Language (@rutracker)
@темы:
english,
links,
silence in the library(c)